mercoledì 7 dicembre 2011

The Sensitive Plant

venerdì, 02 marzo 2007
 
 
Percy Bysshe Shelley
The Sensitive Plant



 

PART 1.

A Sensitive Plant in a garden grew,
And the young winds fed it with silver dew,
And it opened its fan-like leaves to the light.
And closed them beneath the kisses of Night.
And the Spring arose on the garden fair, 5
Like the Spirit of Love felt everywhere;
And each flower and herb on Earth’s dark breast
Rose from the dreams of its wintry rest.
.....
Conclusion
Whether the Sensitive Plant, or that
Which within its boughs like a Spirit sat,    115
Ere its outward form had known decay,
Now felt this change, I cannot say.
Whether that Lady’s gentle mind,
No longer with the form combined
Which scattered love, as stars do light,      120
Found sadness, where it left delight,
I dare not guess; but in this life
Of error, ignorance, and strife,
Where nothing is, but all things seem,
And we the shadows of the dream,              125
It is a modest creed, and yet
Pleasant if one considers it,
To own that death itself must be,
Like all the rest, a mockery.
That garden sweet, that lady fair,                130
And all sweet shapes and odours there,
In truth have never passed away:
’Tis we, ’tis ours, are changed; not they.
For love, and beauty, and delight,
There is no death nor change: their might  135
Exceeds our organs, which endure
No light, being themselves obscure.
Questa è la mia traduzione:
Una Sensitiva cresceva in un giardino,
E i giovani venti la nutrivano con rugiada d'argento,
E apriva alla luce le sue foglie come ventagli,
E li chiudeva sotto i baci della Notte. 

E la Primavera comparve nel bel giardino,                                          5
Come lo Spirito d'Amore sentito in ogni luogo
E ogni fiore ed erba sull'oscuro seno della Terra
Si levò dai sogni del suo riposo invernale

.....
Se questa Sensitiva, o ciò
Che stava dentro i suoi rami come uno Spirito,
Prima che la sua forma esteriore conoscesse il decadimento,            115
Abbia ora sentito questo cambiamento, non saprei dirlo.
Se l'animo gentile di quella Signora,
Non più unito con la forma
Da cui scaturiva amore, come luce dalle stelle,                                 120
Abbia trovato tristezza, dove c'era gioia,

Io non oserei indovinarlo; ma in questa vita
Di errore, ignoranza, e lotta,
Dove nulla è, ma ogni cosa appare,
E noi siamo le ombre del sogno,                                                      125
E' una semplice credenza, e tuttavia
Gradita se uno la consideri,
Riconoscere che la morte stessa debba essere,
Come tutto il resto, una beffa.
Quel soave giardino, quella bella signora,                                          130
E tutte quelle dolci forme e quei profumi,
In verità  non sono mai passati:
Siamo noi, sono le nostre cose, che sono cambiate; non loro.
Per l'amore, e la bellezza, e la gioia,
non c'è morte né cambiamento: la loro forza                                   135
eccede i nostri sensi, che non sostengono
La luce, essendo essi stessi oscuri.
*
Si distende nella conclusione del poemetto la visione poetica di Shelley, la visione del perenne divenire del mondo che appare nell'immutabile principio universale.

Nessun commento:

Posta un commento