venerdì 9 dicembre 2011

I DUE SPIRITI: UN'ALLEGORIA

giovedì, 30 agosto 2007

di Percy Bysshe Shelley

I DUE SPIRITI: UN'ALLEGORIA


PRIMO SPIRITO

O Tu, che sulle ali di una forte passione,
vorresti fluttuare sopra la Terra - attento!
Un'ombra insegue il tuo volo di fuoco -
        la notte sta venendo!
Splendide sono le regioni eteree
e quando i venti e i raggi [...]
sarebbe una gioia errare lassù -
        la notte sta venendo!

SECONDO SPIRITO

In alto splendono le stelle eterne;
se voglio attraversare l'ombra della notte
dentro il mio cuore c'è la torcia dell'amore,
        e questa è il giorno!
Sorriderà la luna soavemente
sulle mie ali d'oro, dovunque esse si muovano;
le meteore indulgeranno attorno al mio volo
        facendo della notte il giorno.

PRIMO SPIRITO

Ma se i turbini delle tenebre destano
grandine e lampi e pioggia tempestosa -
vedi, i confini dell'aria sono scossi,
        la notte sta venendo!
Le rosse svelte nuvole dell'uragano
quel declinante sole hanno raggiunto,
il crepitare della grandine passa veloce sulla piana -
         la notte sta venendo!


SECONDO SPIRITO

Io vedo la luce, e sento il suono -
veleggerò sul fiotto della tempesta oscura
con la calma dentro e attorno la luce
         che fa della notte il giorno;
e tu, quando le tenebre saranno profonde e complete,
guarda dalla tua terra, opaca e torbida -
e scorgerai il mio volo, simile a quello della luna,
          su in alto, lontano.

Dicono alcuni che c'è un precipizio
dove un vasto pino assiderato sta per rovinare
su cumuli di nevi e baratri di ghiaccio
         fra le montagne alpine:
e che la languente tempesta, inseguendo
quella forma alata, vola per sempre
attorno ai suoi rami imbiancati, rinnovando
          le sue sorgenti aeree.


Dicono alcuni che quando le notti sono asciutte e chiare,
e le rugiade velenose dormono sulla palude,
il viandante sente dolci sussurri
        che fanno della notte il giorno -
e una figura argentea, come il suo primo amore, passa
in alto spinta dalla sua selvaggia e scintillante chioma:
e quando si risveglia sull'erba fragrante
        s'accorge che la notte è giorno.
*

THE TWO SPIRITS: AN ALLEGORY.

[Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824.]
FIRST SPIRIT:
O thou, who plumed with strong desire
Wouldst float above the earth, beware!
A Shadow tracks thy flight of fire—
Night is coming!
Bright are the regions of the air, 5
And among the winds and beams
It were delight to wander there—
Night is coming!
SECOND SPIRIT:
The deathless stars are bright above;
If I would cross the shade of night, 10
Within my heart is the lamp of love,
And that is day!
And the moon will smile with gentle light
On my golden plumes where’er they move;
The meteors will linger round my flight, 15
And make night day.
FIRST SPIRIT:
But if the whirlwinds of darkness waken
Hail, and lightning, and stormy rain;
See, the bounds of the air are shaken—
Night is coming! 20
The red swift clouds of the hurricane
Yon declining sun have overtaken,
The clash of the hail sweeps over the plain—
Night is coming!
SECOND SPIRIT:
I see the light, and I hear the sound; 25
I’ll sail on the flood of the tempest dark
With the calm within and the light around
Which makes night day:
And thou, when the gloom is deep and stark,
Look from thy dull earth, slumber-bound, 30
My moon-like flight thou then mayst mark
On high, far away.
...
Some say there is a precipice
Where one vast pine is frozen to ruin
O’er piles of snow and chasms of ice 35
Mid Alpine mountains;
And that the languid storm pursuing
That winged shape, for ever flies
Round those hoar branches, aye renewing
Its aery fountains. 40
Some say when nights are dry and clear,
And the death-dews sleep on the morass,
Sweet whispers are heard by the traveller,
Which make night day:
And a silver shape like his early love doth pass 45
Upborne by her wild and glittering hair,
And when he awakes on the fragrant grass,
He finds night day.

Percy Bysshe Shelley, Opere, EinaudiCollana: Biblioteca della Pleiaden. 16 - Pagine CXX-1856 - Formato 10x17,5 - Anno 1995 - EAN13 9788844600273 - Argomenti: Letteratura inglese, Poesia, Classici inglesi. Questo è il libro da cui traggo le traduzioni delle poesie di Shelley. Esaurito. QUI . 
Link: Percy Bysshe Shelley, The Complete Poetical Works - Immagine: Caspar David Friedrich, Uomo e donna che contemplano la luna.

Nessun commento:

Posta un commento